전체 글 57

BUMP OF CHICKEN MUSICA 2024 10月号 번역 (1)

처음 일본어로 「ガラスのブルース(가라스노 블루스)」를 썼을 때, 동네 친구가 '다시 들려줘' 라고 말해줬어요. 그래서 두 번 세 번 들어준 다음에, 그 친구가 깊은 한숨과 함께 "너, 이런 생각을 하고 있었구나“ 라고 했어요. 거기서 '나 사실은' 이러면서. 그 친구의 지금까지 들어본 적이 없었던 것 같은 자기 이야기 장래에 이런 것에 뜻을 두면서, 굉장히 불안하다든가, 자신의 이런 점이 싫다거나, 이런 거 때문에 고민을 한다든가, 그런 얘기를 해주었거든요. 그때 저는 '이런 게 전해진다 라는 건가' 라는 생각이 들어서. 그 이후로 그것이 동기부여로서 계속 있는데. 텍스트 庣野淳 촬영=荒井俊哉 (YARD) 스타일링=高田勇人 헤어 메이크업=YOSHIKO, 高橋達也 결성된 지 28년째를 맞이한 가운데, 열 ..

bump/magazine 2024.09.22

BUMP OF CHICKEN ROCKIN'ON JAPAN 10月号 번역 (3)

인터뷰어 기호: • 후지와라 모토오 기호: - 의역 오역 있습니다 *BUMP OF CHICKEN ROCKIN'ON JAPAN 10月号 번역 (2) - https://87boc.tistory.com/m/56 BUMP OF CHICKEN ROCKIN'ON JAPAN 10月号 번역 (2)인터뷰어 기호: • 후지와라 모토오 기호: - 의역 오역 있습니다 *BUMP OF CHICKEN ROCKIN'ON JAPAN 10月号 번역 (1) - https://87boc.tistory.com/m/55 -그러니까 이 인터뷰가 읽을거리로 항상 하는 말만 하니까, 별로87boc.tistory.com •(웃음) 100% 알아들을 것 같아. -그런 투어를 돌고 와서. 그 상태는 이제 회를 거듭할수록 그렇게 되는 거예요. 그래서 「..

bump/magazine 2024.09.15

BUMP OF CHICKEN ROCKIN'ON JAPAN 10月号 번역 (2)

인터뷰어 기호: • 후지와라 모토오 기호: - 의역 오역 있습니다 *BUMP OF CHICKEN ROCKIN'ON JAPAN 10月号 번역 (1) - https://87boc.tistory.com/m/55 BUMP OF CHICKEN ROCKIN'ON JAPAN 10月号 번역 (1)인터뷰어 기호: • 후지와라 모토오 기호: - 의역 오역 있습니다 •BUMP OF CHICKEN의 대망의 뉴 앨범 「Iris」, 이게 5년 만의 출시라고 해서. -5년 만이라고 하니까 ‘그렇게나?’ 이런 느낌이네요. 찬87boc.tistory.com -그러니까 이 인터뷰가 읽을거리로 항상 하는 말만 하니까, 별로 재미없으면 어쩌나 하고 좀 생각하고 괜찮겠나요? •전혀, 괜찮습니다. -정말입니까? •응. 왜냐하면, 지난 5년 동..

bump/magazine 2024.09.15

BUMP OF CHICKEN ROCKIN'ON JAPAN 10月号 번역 (1)

인터뷰어 기호: • 후지와라 모토오 기호: - 의역 오역 있습니다 •BUMP OF CHICKEN의 대망의 뉴 앨범 「Iris」, 이게 5년 만의 출시라고 해서. -5년 만이라고 하니까 ‘그렇게나?’ 이런 느낌이네요. 찬찬히 되돌아보면 길이감은 느껴지는데, 순식간이라는 느낌이 강하네요. 벌써 5년이나 지났다 하고 •정말로 5년분의 축적 중 하나의 성과라고 생각하는데요, 정말 멋진 앨범이고. -정말입니까? •이만큼 틈이 나면, 지금까지 나온 곡들도 필연적으로 많아지잖아요. 소위 말하는 보통 일반적으로 기성곡이 꽤 들어 있고, 그리고 신곡이 플러스알파된 앨범이라고 할 수 있을 것 같고, 그렇게 말할 수도 있을 것 같은데, 들었을 때 인상이 전혀 그런 느낌이 안 들어서. -아, 정말요? 기쁘네요. •확실히 5년..

bump/magazine 2024.09.14

BUMP OF CHICKEN 「木漏れ日と一緒に」 (나뭇잎 사이로 비치는 햇빛과 함께) 가사 번역

昼前の用事を済ませた体を 점심 전의 일을 마친 몸을 バスに押し込んで 버스에 밀어넣고 なんとなく揺らされる 왠지 그저 흔들리고 있어 緩やかに大きなカーブ描いて 완만하게 큰 커브를 그리며 病院の角をなぞるように左折する 병원 모퉁이를 따라 좌회전을 해 風船揺れる横断歩道 あくびを乗せて待つ自転車 풍선이 흔들리는 횡단보도 하품을 태운 채 기다리는 자전거 最初を知らない映画のように過ぎる 窓の向こう 처음을 모르는 영화처럼 지나가는 창문 너머 太陽を遮った街路樹 태양을 가린 가로수 絶妙な加減でこぼれる光 절묘한 가감으로 쏟아지는 빛 選ばれた小さい輝きが 肩に踊る 선택받은 작은 빛이 어깨춤을 춰 懐かしい唄みたいだった 그리운 노래 같았어 もう少し頑張れるだろうか 조금 더 힘낼 수 있을까 平気だと決めたらなんだか平気な気がした 괜찮다고 결정하니..

bump 2024.09.04

BUMP OF CHICKEN 「青の朔日」(청의 삭일) 가사 번역

의역 오역 있습니다 終わらない夜の途中灯を忘れた空には 끝나지 않는 밤의 도중 등불을 잊은 하늘에는 戻れない日の指切りを 돌아갈 수 없는 날의 약속을 カシオペアの代わりに 카시오페아를 대신해 鳥になった宝物が落とす影を追っていたら 새가 된 보물이 떨군 그림자를 따라가니 真っ暗にまぎれて混ざって 캄캄하게 뒤섞여서 見つけられないままで 찾지 못한 채로 いくつめかのドアを開けて 몇 개 째의 문을 열고 繰り返す景色を泳ぐ 心がまだ疲れながら 경치를 헤엄치는 마음이 아직 지쳐 하면서도 そのためだけに動いている 그것을 위해서 움직이고 있어 これはきっと帰り道夢の向こうに続く道 이것은 반드시 돌아오는 길, 꿈 너머로 이어지는 길 綻びた唄を纏えは何も怖くはない 흥에 겨운 노래를 감는다면 아무것도 두렵지 않아 命は理由に出会えた 燃えて消える意味を知..

bump 2024.09.04